linguatools-Logo
13 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Brust borst 2.636 borstkas 83 schouder
pectus
thorax
mamma
bovenzijde
pram

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Brust hoofd
tieten
borstvoeding
borst-
lijf
boezem
borstkast
hart
tiet
borsten

Verwendungsbeispiele

Brust borst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Cutaan gebruik: aanbrengen op de borst en de rug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straffes Verknoten der horizontalen und der beiden vertikalen Kordeln auf der Körperrückseite ermöglicht das Anheben und Stützen der Brüste.
Door de horizontale en verticale bandjes nauw om het lichaam te binden, worden de borsten opgeheven en gesteund.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Brust-Vorderteil puntborst
weibliche Brust pram
Selbstuntersuchung der Brust zelfonderzoek van de borsten
borstzelfonderzoek
BSE
Krebsekzem der Brust ziekte van Paget
Brust-Schulter-Index index van Brock

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Brust"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Besichtigung von Brust- und Bauchfell;
visueel onderzoek van het borstvlies en het buikvlies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
frische Verklebungen oder Verwachsungen mit Brust- oder Bauchfell
recente vergroeiingen van organen met het borstvlies of het buikvlies
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim dicken Ende der Brust und im Umkreis der Geschlechtsorgane, des Afters und des Schwanzes;
op de puntborst en rond de anaal-genitale streek en de staart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Brust durch Trennschnitt in gerader Linie senkrecht zur Mitte der ersten Rippe vom Vorderviertel lösen.
Uitsnijden en uitbenen: Van de voorvoet scheiden door in een loodrechte lijn op het midden van de eerste rib te snijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht von der Jagd herrührende Fremdkörper in Leibeshöhlen, im Magen, Darm oder Harn, sofern Brust- oder Bauchfell verfärbt sind (falls derartige Eingeweide vorhanden sind),
niet door de jacht veroorzaakte aanwezigheid van vreemde lichamen in de lichaamsholten, de maag of de darmen of in de urine, wanneer het borstvlies of het buikvlies verkleurd zijn (wanneer die ingewanden nog aanwezig zijn);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „NPU Tablets imitate female breasts enhancement process by 8-PN (8-Prenylnaringenin)“ (NPU-Tabletten imitieren den natürlichen Straffungsprozess der weiblichen Brust durch 8-PN (8-Prenylnaringenin)).
De door de aanvrager voorgestelde claim luidde als volgt: „NPU-tabletten imiteren het borstontwikkelingsproces bij vrouwen door 8-PN (8-prenylnaringenine)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnungen werden auf den Hintervierteln auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf den Vordervierteln auf der Brust etwa 10 bis 30 cm von der Schnittkante des Brustbeins entfernt angebracht.
De etiketten of stempels worden aangebracht op de achtervoeten, namelijk op het lendenstuk ter hoogte van de vierde lendenwervel, en op de voorvoeten, namelijk op de puntborst op 10 à 30 cm van het snijvlak van het borstbeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung wird am Hinterviertel auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und an den Vordervierteln auf dem dicken Ende der Brust ungefähr 10—30 cm vom Brustbein entfernt aufgebracht.
De merktekens worden op de achtervoeten aangebracht ter hoogte van het lendenstuk en de vierde lendenwervel, en op de voorvoeten ter hoogte van de puntborst op 10 tot 30 cm van de scheiding van het borstbeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbe Tierkörper sind die beim Trennen der ganzen Tierkörper durch die Hals-, Brust-, Lenden- und Beckenwirbel und durch das oder entlang dem Brustbein und durch die Symphysis pubica anfallenden Erzeugnisse.
Het halve dier wordt verkregen door het hele geslachte dier te scheiden door de hals-, rug-, lenden- en staartwervels, door of langs het borstbeen en door het bekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle an der Studie beteiligten Tiere müssen einer vollständigen, eingehenden Autopsie unterzogen werden, die die sorgfältige Untersuchung der äußeren Körperoberfläche, aller Körperöffnungen sowie der Schädel-, Brust- und Bauchhöhlen und ihres Inhalts umfasst.
Bij alle dieren in de studie moet een volledige macroscopische necropsie worden uitgevoerd, waaronder een zorgvuldig onderzoek van het huidoppervlak, alle lichaamsopeningen alsmede de schedelholte, de borstholte en de buikholte, en de inhoud daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM